Lost in Translation /Zulu/ Missing From Translation
If I exist /Shona/ when I am there
in a language that is not my own /Lao/
in a language that doesn’t belong to you
if I speak in translation /Xhosa/
when I’m talking about translation
do I remain myself /Kazakh/ a thousand puns
or do I become foreign /Shona /if I am a foreigner?
This new form was fun to create. It takes two seperate browsers open to auto translations, the poor quality ones will have the most impact. You take your written poem and translate it into a foriegn langauge. State the language in the poem between / … / then take the exact translation into the other browser and translate it back to english. This completes the first line. Then take that line and do the same for the second line. Do so until you are satisfied with the outcome. This gives the poem a unique yet themed feel, usually. Make sure you use seperat translators like google and bing.
Allow yourself to be flexible. Add a line and repeat the translation. let the experiment move the poem along and allow your creative edge to shape the outcome. Here is one written in a simular way.
Into the darkness /Ossetic/
Into Darkness To Talyng /Swahilli/Entering the Darkness Towards Talyng—
A word shaped like a doorway /Bangla/ A word that is like the size of a door./Konkani/
It’s the same size as the door!/Iban/
And yet I can not cross the threshold into the darkness
/Kokborok/Arw Oblabw I’m going to be happy!
/Marathi/And yet, a legitimate desire can cross the threshold in that dark period.



Leave a comment