I Took the Road not Taken and Broke Google Translate so that I Could Create
There is nothing wrong with that
Hello Robert Frost
Two condors separated hie the red tree,
And mafia Dan joint it coded to go both
The corner of one traveler, the tall Kafka nits waiting
Then I look down one as much as I can
To where it crawled in the low bushes;
Then there came another, just as he was,
And by being like silo kayo savanna,
The iguana had bailey і panda wanted to dress;
Dada That Out There
AT Dressed Really Ham How This Furniture,
And both pay that morning slept equally
Aka Matlab as AI an kola lire as rid kanji ya nadir.
Oh!
However by swan how the way і leads the road,
Sebum Jo Kansan Aka J Pan Paula Vijayawada.
Be a friendly friendly friend მარილი
Somewhere Years and Years Hence:
Available Foreign Affairs To Available Foreign Affairs, Available To— .
I took the less traveled one,
And that made all the difference.
OK so now let me explain the proccess. I copied the poem from a web site, put it into google translator and choose a random langauge. I then copied the translation and put it in google translator again and choose a randon language. I did this five times. On the fifth time I selected English as the language to translate into. Well, the result was a combination of the various languages all smooshed together. So I decided to do it a sixth time and didn’t forget to let it auto detect the language this time! I then took that MOSTLY english outcome and when words were presented that were not english words AND it offered an auto correct option, I choose the first English word on the list of auto correct. I then realized that “play audio” was not part of the poem so removed it. Below is all the screen shots and the uncorrected poem to show you the full process! Please note that some of the translations were to long for the screen shot.






There is nothing wrong with that
Audio Play
Hello Robert Frost
Two condors separated hai the red tree, .
And maaf dan ntji it coded to go both
The corner of one traveler, the tall nafka ntsi waiting
Then I look down one as much as I can
To where it crawled in the low bushes;
Then there came another, just as he was,
And by being like siehlo kaso andasava,
The higua had baiyi ipanda wanted to dress;
Dafa That Out There
AT Dressed Really Hai How This Furniture, .
And both pya that morning slept equally
Eka Matluka aa ku na kosa leri aa ri kanjiya nadima.
Oh!
However by tiwan how the way і leads the road,
Sebuah Ji Kankan Laka J Pan Panla Vijaya.
Be a friendly friendly friend მარილი
Somewhere Years and Years Hence:
Available Foreign Affairs To Available Foreign Affairs, Available To— .
I took the less traveled one,
And that made all the difference.

Leave a comment